ex TranslationFilter
Bidirektionaler Export/Import von QuarkXPress Texten in ein Microsoft Word Dokument oder eine XLIFF-Datei und zurück
Unternehmen die Übersetzungsaufträge an Übersetzungsbüros vergeben, stehen häufig vor dem selben Problem: Die eingesetzte Software, mit der die Unternehmen die zu übersetzenden Inhalte verfasst haben, wird in den Übersetzungsbüros nicht eingesetzt / ist dort nicht vorhanden (oder in der falschen Version, oder die Schriften sind nicht da oder...).
Dies ist regelmäßig der Fall bei der Erstellung von Marketingmaterialien, z.B. Katalogproduktion oder Verpackungen, bei der Layoutsoftware wie QuarkXPress oder Adobe InDesign zum Einsatz kommt.
Liegt diese Software beim Übersetzungsbüro nicht vor, haben Unternehmen nur 2 Möglichkeiten: Sie beauftragen ein Übersetzungsbüro welches mit der selben Software arbeitet, oder sie stellen die zu übersetzenden Inhalte in einem gängigen Softwareformat wie Microsoft Word oder XML zur Verfügung. Im ersten Fall bedeutet dies für die Unternehmen eine extreme Einschränkung bzgl. der Auswahl des Übersetzungsbüros, im zweiten Fall hat das Unternehmen einen erheblichen Arbeitsmehraufwand und eine hohe Fehleranfälligkeit durch den Export und späteren Re-Import der zu übersetzenden Inhalte.
Die Lösung dieses Problems heißt "ex TranslationFilter"! Mit dieser Software wird der Export und Re-Import von Inhalt aus QuarkXPress und Adobe InDesign in Microsoft Word / XLIFF zum Kinderspiel! Die Vorteile die sich für Unternehmen durch den Einsatz von "ex TranslationFilter" ergeben, liegen auf der Hand:
- Keine Notwendigkeit dem Übersetzer die notwendige Infrastruktur zur Verfügung zu stellen
- kein "unbeabsichtiges" Zerstören des Layouts im Übersetzungsworkflow
- keine "kryptischen" XML-Dateien (wie z.B. das InDesign Dateiformat)
- Kostenersparnis durch die Flexibilität in der Auswahl des Übersetungsbüros!
- Zeitgewinn durch den Export und Re-Import der zu übersetzenden Inhalte mit nur wenigen Klicks!
- Sicherheit durch die Vermeidung von Fehlern beim händischen Export und Re-Import der zu übersetzenden Inhalte!
- Layout und Formatierung sind nach der Übersetzung automatisch korrekt
Und so funktionierts:
Alle Texte eines nativen QuarkXPress Dokumentes werden mit Hilfe der XTension ex TranslationFilter per Knopfdruck in ein Microsoft Word Dokument oder ein XLIFF-Dokument exportiert. Die Inhalte werden dabei automatisch segmentiert (Textrahmen, Absätze, Tabellenzellen, Formatwechsel usw. bestimmen die einzelnen Textblöcke), damit das Dokument nach der Übersetzung auch inhaltlich exakt die gleichen Formatierungen aufweist.
Enthält das QuarkXPress Dokument verschiedene Textebenen, können die einzelnen Ebenen ausgewählt werden. Bei längeren Dokumenten kann nach Seitenzahlen unterteilt exportiert werden.
Die Wiedergabe der Textrahmeninhalte in Word erfolgt strukturiert nach den in QuarkXPress hinterlegten Textrahmen ID´s (exBoxID) und den o.a. inhaltlichen Strukturen. Über die Word Funktion "Tabelle erzeugen" kann nun per Mausklick eine 2 spaltige Tabelle erzeugt werden. Die exportierten Inhalte der einzelnen Textrahmen werden, gesteuert über XPress Textrahmen ID´s, in den Zellen der linken Tabellenspalte wiedergegeben.
Die einzelnen korrespondierenden Zellen der rechten Spalte können nun mit dem Text befüllt werden, durch den der jeweilige Ursprungstext ersetzt werden soll. Erfolgt kein Eintrag in der rechten Spalte, erfolgt auch keine Veränderung des Ursprungstextes.
Die eingetragenen Änderungen können nun aus dem Word Dokument wieder in das XPress Dokument importiert werden.
Je nach ausgewählter Option wird die Ausgangssprache als zusätzliche (ausgeblendete) Ebene im Dokument behalten, um eine schnelle und einfache Kontrolle bzw. Vergleich mit der Übersetzung zu ermöglichen.
Über den Dialog "Importergebnisse" erhält man eine Übersicht über den Übersetzungsstatus der einzelnen Textrahmen. Wenn ein Textrahmen übersetzt ist, erscheint die Meldung "OK", sobald ein Textrahmen nicht übersetzt ist erscheint die Meldung "Keine Änderung". Aus dem Dialog kann man direkt in die einzelnen Textrahmen wechseln, um dort weitere Änderungen durchzuführen.
Eine abschliessende Überprüfung des Layouts ist zwar immer noch sinnvoll und notwendig - in erster Linie aber nur wegen sprachlich bedingter Änderungen der Textlänger (z.B. Übersatz - hier können aber weitere Tools wie ex Overset oder ex ColumnBalance helfen.)
Alle allgemeinen Grundeinstellungen werden in den Vorgaben der XTension festgelegt. Exemplarisch hierfür der Voreinstellungendialog für den Export. Alle weiteren Dialoge finden Sie hier.
Selbstverständlich können (und müssen auch regelmässig) kundenspezifische Besonderheiten implementiert werden. Zum Beispiel:
- Wenn in einem deutschen Katalog ein "24Std. Liefermöglichkeit" Icon im Text vorhanden ist und man diese Option in einem anderen Land nicht bieten will, kann so etwas automatisch entfernt werden.
- Einbinden von fachspezifischen Übersetzungstabellen beim Export
- Integration von Übersetzungs-Systemen namhafter Hersteller wie z.B. SDL Trados, Across, Ontram u.a.
- spezielle Berücksichtigung von z.B. Artikelnummern und Preisen
- Automatische Umrechnung von Preisen / Währungen
















